Комментарии:SKE 202, Martin 228. Preservation of -i- in Kor. presents a problem, as well as very scarce representation in Mong. (only Kalm.). PA *p`- (not *p-) is reconstructed because of *(h) in Mong., together with high pitch in Jpn.
Комментарии:The Kor. match is somewhat dubious (even if it is not a loan, its meaning was certainly influenced by the similar Chinese word), but Mong., TM and Japanese still form a plausible match.
Комментарии:In Turkic one has to suppose the semantic development 'mighty, severe' > 'heavy' (cf. similarly 'important, authoritative' > 'heavy' in Mong., see under *kuńi). Cf. also *pĕ̀k`i.
Комментарии:Дыбо 1995b (Tung.-Mong.). In Mong. one has to suppose a contraction *niča- < *hin(i)ča- (cf. similarly *hunis- > nis- 'to fly'). An expressive root, but seems well reconstructable for PA.
Комментарии:PKE 22. Vowel length in Tung. is not clear (the root is attested only in some Evk. dialects, thus the phonology is not quite reliable here). Kor. has a usual vowel reduction between a stop and affricate.
Комментарии:OJ has irregular tone and vowel (one would rather expect -ǝ-), thus a loan from Korean cannot be excluded (although the Kor. and Jpn. meanings are rather distant).
Комментарии:VEWT 511 (with a dubious Mong. parallel), АПиПЯЯ 286. A Western isogloss. The TM vocalism is not quite clear (we would expect a diphthong *ia). Kor. pogɨm(čari) 'nest', compared with TM in SKE 204, cannot be related for phonetic reasons.
Комментарии:EAS 93, Владимирцов 321, АПиПЯЯ 284. Mong. *(h)ekire 'twins' = PT *ẹkiŕ (ЭСТЯ 1, 252-254) (although it is frequently regarded as borrowed from Turk., see TMN 2, 190-191, Щербак 1997, 119-120, Rozycki 115, this is hardly the case; borrowed is Mong. ikes 'placenta', see Clark 1980, 39). A different etymology of the Japanese word (: MKor. pask) see Martin 238. Kor. has a usual verbal low tone. {Cf. Amer. *pok 'two, second' (R 798)}